Poemas de Willy Palomo (El Salvador - EEUU) 5FIPAL


Willy Palomo 

Hijo de dos inmigrantes de El Salvador. Actualmente está trabajando en su maestría en poesía y maestría en Estudios Latinoamericanos y del Caribe en la Universidad de Indiana, Estados Unidos. En 2017, recibió el Premio de Liderazgo Latino de la Ciudad de Bloomington por su trabajo al servicio de comunidades indocumentadas en Indiana. En 2016, fue nombrado Latin@ Scholar en la Conferencia de Poesía de Frost Place. Sus reseñas de libros y poesía han sido presentadas en Muzzle, PBS, Waxwing, The Wandering Song: Escritura centroamericana en los Estados Unidos, y más.



El Hombre Machete

Tía Tere told me his real name
was Daniel. Ojos como las boquitas
 mojadas de botellas cristales. Face,
a chilled Pilsner with a cracked side.

Daniel, una mano amputada, mitad
            de una oración callado en su puño.
Daniel, a bloody foot running nowhere
by itself. Daniel, who split Usulután

into myriad directions with the slash
of his machete: arm, leg, leg, arm, head,
 broken votive statues to a thirsty god.
                                    Whose horse hooves echo the gut-spill

smack of his blade. Who left police
with slippery limbs to gather and no
liquor to bury them. Daniel, better
known by locals as el hombre machete. 

¿What else do you call a motherfucker
            who hacks apart men, women, and children,
            for the nickel-and-dime of their pockets,
cabeza por cerveza and vice versa?

Everyone knows to run away from an indio
with a name that ugly—everyone except
for my Tía, of course.  ¡Don’t be a hero,
niña estúpida! cried abuelita in chorus

with all the other rational people.
Naw. While mamas seized their babies
and grown men ran and left their balls
at their tables, Niña Tere held her mesas

down, just a teenage campesina y cocinera,
a female David against midget Salvadoreño
Goliath, and she wasn’t ’bout to let some
crazy machete-wielding psycho-killer

chop her family into chicharrones. 
¿Do you know who I am? he asked her,
eyes squinting like a blade. Of course,
my Tía gave him a side-eye twice


 as sharp and spat ¡me vale
verga! She ain’t move, not even
as he declared, ¡Soy el Diablo!
and pulled out the gory machete,

face twisted with satanic laughter.   
Naw. Niña Tere laughed along cuz
she been already seen the devil
and he ain’t him. So he swung

his machete, a warning strike at the table
and got it stuck. My Tía didn’t hesitate.
Behind her back, she pulled a seething
red poker from the fire. Said she stabbed

ese carajo in the neck and he shrieked
like a butchered sow and fled, leaving
behind his machete, staggering back
to his horse, never to be heard of again.

Tía Tere tells me all this as I help her
prepare hojas de guineo for Christmas
tamales, my punishment for snapping
the limbs off my sister’s Barbie dolls.

Her hand a heavy smack across
my cheek as she sits, humming
softly to himnos, with legs not even
her diabetes could take from her.   

I ask her if she’s a murderer. Smiling
a crooked viejita smile, she tells me,
she would do it again to any man
who acts like he owns this world.








Blackout with Cows, an Interrogation, and a Murder
Four hours later and the cows’ tongues
are still purple, licking the baby’s face.

Or rather, what once was a face, the skull
now a bowl for a scavenger’s hunger.

A woman’s hair is a black tuft of grass.
She feeds the herd her liver from an outstretched

palm. Once, after watching older sisters
slaughter roosters at dawn, Mama wondered

what she would see if she pulled back
her own skin, what drumstick

they could make of her arm, what soup
from the song in her breasts.

And now, ten-years-old, she knows,
staring deep into the chaotic orchestra humming

inside this woman’s torso, the slow
moo of flies and bees as they feast, the slick

slaps of the tongues kissing the wounds,
as if bidding farewell to the dead.

                            *











Abuela told the police officers everything
she knew:

We were dropping by
to buy milk for cheese and quesadillas.

My daughter was the first to notice
the smell.
   
    We found don Ricardo
moaning in the barn. Los Gutierrez did it.

He didn’t give their sons jobs,
                                           so they slaughtered

his family,                   left him for dead
         two bullets in the chest.
                                             
                                             He told me
to tell Felipe. I told him Felipe was hungover.

No one else knows where in Chaletenango
to find my family, he said.
                             
                             Those were his final words. 

                            *













Maybe that was the reason I would blackout,
Mama tells me, her hammock
                                               swinging low
as a chariot. At her worst, she would lose
entire days
                 doing nothing, staring at what
she doesn’t remember. 
                                     I saw so much
during the war, mijo.      Jovencitas raped

while I hid up a tree.
                                  Men gutted while I hid
                                                       in the bushes.

But, of course, Mama didn’t begin to blackout
until decades later, after Papi cheated on her.

¿Isn’t it awful what griefs the soul chooses
to survive? There are griefs like packs of wolves

where your soul outruns your terror. The way
the war seemed to make Mama invincible.

Fuck a mountain. Her faith could move a border,
could scrub a white woman’s floor 

until she could bring her brother and sisters
with her.  There are griefs like snakes

around your ankles, your arms, your legs
until your hands confuse themselves

for snakeheads & leave everything
they grasp ill from their touch.

The way Papi’s philandering broke Mama
where the violence of war could not,

the way her grief would draw its purple tongue
over her face for hours until it erased
                               
her face.  There are torture survivors
who claim betrayal and heartbreak are worse

than what the army did to them.
And I still do not understand the artillery


in my tongue, how my lips can be a lawless
sergeant, how I ended up with an army of men

standing behind me, ready to justify
each love I betrayed with the sheer terror

of their presence, my confused heart
stupid with power. 










Witness

Papí punched holes on the top of the barrels,
so we could breathe but none to see, so I can’t
say I saw the battalion. I can’t say I saw the men,
¿or were they boys? tear a white flag from Papí’s
shirt & stomp his chest as if putting out a fire.
There was no fire, just Papí, grunting & swearing
there was no one left in our shack. No sons
to make soldiers. No daughters to make single
mothers. This is how Papí protected us.
He made us wear his jeans instead of faldas,
so if soldiers found us, we’d be harder to rape.
He beat us when we spoke back or said achís.
He taught us to cook sopitas y arrozes y tamalitos,
so one day, we could be good wives. The world
is unjust to unmarried women, he said. And thus,
we learned to suffer. Good daughters, we listened,
always, even as the soldiers revved the cackling engines
to run him over again. Even when our men cheated
on us again and again. Papí should have died that day.
It took one man to stand between him and the soldiers.
It took one man to yell stop and defend his good name.
In English, witness is a translation of martyr. In Spanish,
testificar comes from wagering your flesh on the truth.
Power forgets some of us survive to tell the story.
The man lived. The soldiers fled. Papí lived,
and slowly, we massaged his ribs back into place.
For weeks, we put warm milk on his tongue.
The swelling stopped. He relearned how to walk.
Some of his daughters still hide in barriles
de frijol, others are mastering the art
of walking away.

Mama, 53












Where we see Mama’s back

At the border, the coyote forced Mama to run with the men,
as punishment for refusing to be raped with the other women.
I do not know how to describe the way the sand
bit into the soles of her feet, inching further & further
until it became her skin, her flesh. I do not
know how to describe the way each step felt like
it was underwater when there was no
water, when sweat became dry beads of salt,
of sand stumbling down her face
until they became her face. Mama,
a sand woman, her throat
hissing like wind & snakes.
       Her thighs rubbed
together so hard they
       bled a dry red,
stones sharp as
       crescents
cutting her
       feet.

Then, came the hills.

In this poem,
        we will end
the story here, where
        Mama finally rests,
where her fallen hands are
        already buried wrist-deep
in the desert. In this poem, every
-thing Mama carried finally
falls off her back—the eight hungry heads
of her hermanos y hermanas roll down
the hills, the hungrier machetes of the soldiers’ stick 
from the sand like needles of giant cacti, her torn
shirt exposing the pale brown ripple of her spine, finally uncurling.
I want there to be a version of this story where she no longer
suffers, where for once another god performs the miracle, the atonement
of blood & limb, where we no longer live with the guilt of her sacrifice.
In this poem, a man lifts Mama onto his shoulders & carries her the rest
of the way. This man is the same man who stood up when
the coyote wanted to put Mama with the women & told him, no,
she is my sister, we will not part. When the coyote yells
for him to leave her behind to dissolve into the dust,
this man carries Mama like the sky carries the
moon, the light we see by in the dark, the only pure
thing in the sky. This man is my father,
sitting by her hospital bed, massaging her back
—No, in this poem, my father is in
the hospital bed, howling to the heavens
as the doctor pulls me bloody
from his body, both our feet flailing 
      in dissent. This man is each of
her unborn children, closing her
       eyes, nursing her dry lips
with our bone & blood. This
       man is you right now,
reader, holding this page,
       carrying this unholy
burden for the shortest
       of moments so,
for once, you can
understand
how quic-
kly you
would
colla-
pse.












Homecoming

The last days of Abuela Tina’s life
she would leave the house
for hours, walking miles
down dirt roads. I imagine
her murmuring or singing,
although the flint-lipped woman
rarely said anything to me.
She would embrace me, hands
clasped around my temples,
her kisses so faint I cannot
remember them. On the news
or in a movie, a man would die
and she would complain to my mother.
Once, driving down the freeway,
my father pointed at a mountain
pasture and declared, I own
everything as far as your eye
can see, and she believed him.
Once, she threw handfuls of water
over her face from a stream, moaning
gleefully as white people passed.
As far as I could tell, she only slept
and made tortillas. Mama flew
to El Salvador to watch her die. 
When she returned, she told
the story of a restless woman.
A breathless cousin chases her
and brings her back to the house.
The next morning she wakes up
murmuring, this is not my home.
¿Where is your home? they ask,
and she tells them about San Agustín,
years before the war, before half of them
were born. Like Abuela, I want to return
to something that belongs to me. I should
have died by now to stick my bones
in the ground like crucifixes and reclaim it
as mine. Soldiers would fire slugs
at my ghost, and I would pour streams
of dirt over my face and laugh.  







Comentarios

Entradas populares de este blog

Poemas de Amada Libertad

Wingston González. Guatemala.

Poetas El Salvador (5)