Poemas de Willy Palomo (El Salvador - EEUU) 5FIPAL
Willy Palomo
Hijo de dos inmigrantes de El Salvador. Actualmente está trabajando en su maestría en poesía y maestría en Estudios Latinoamericanos y del Caribe en la Universidad de Indiana, Estados Unidos. En 2017, recibió el Premio de Liderazgo Latino de la Ciudad de Bloomington por su trabajo al servicio de comunidades indocumentadas en Indiana. En 2016, fue nombrado Latin@ Scholar en la Conferencia de Poesía de Frost Place. Sus reseñas de libros y poesía han sido presentadas en Muzzle, PBS, Waxwing, The Wandering Song: Escritura centroamericana en los Estados Unidos, y más.
El Hombre Machete
Tía Tere
told me his real name
was
Daniel. Ojos como las
boquitas
mojadas de botellas cristales. Face,
a chilled Pilsner with a cracked side.
Daniel, una
mano amputada, mitad
de una oración callado en su puño.
Daniel, a bloody foot running nowhere
by itself. Daniel, who split Usulután
into
myriad directions with the slash
of
his machete: arm, leg, leg, arm, head,
broken votive statues to a thirsty god.
Whose horse
hooves echo the gut-spill
smack of
his blade. Who left police
with
slippery limbs to gather and no
liquor to bury them. Daniel, better
known by locals as el hombre
machete.
¿What else
do you call a motherfucker
who hacks apart men, women, and
children,
for the nickel-and-dime of their
pockets,
cabeza por
cerveza and vice versa?
Everyone
knows to run away from an indio
with
a name that ugly—everyone except
for my Tía, of course. ¡Don’t be a hero,
niña estúpida! cried abuelita in chorus
with all
the other rational people.
Naw. While
mamas seized their babies
and grown men ran and left their balls
at their tables, Niña Tere held her
mesas
down, just
a teenage campesina y cocinera,
a
female David against midget Salvadoreño
Goliath, and she wasn’t ’bout to let
some
crazy machete-wielding psycho-killer
chop her
family into chicharrones.
¿Do you
know who I am? he asked her,
eyes squinting like a blade. Of course,
my Tía gave him a side-eye twice
as sharp and spat ¡me vale
verga! She
ain’t move, not even
as he declared,
¡Soy el Diablo!
and pulled out the gory machete,
face
twisted with satanic laughter.
Naw.
Niña Tere laughed along cuz
she been already seen the devil
and he ain’t him. So he swung
his
machete, a warning strike at the table
and
got it stuck. My Tía didn’t hesitate.
Behind her back, she pulled a seething
red poker from the fire. Said she
stabbed
ese carajo
in the neck and he shrieked
like
a butchered sow and fled, leaving
behind his machete, staggering back
to his horse, never to be heard of
again.
Tía Tere
tells me all this as I help her
prepare
hojas de guineo for Christmas
tamales, my punishment for snapping
the limbs off my sister’s Barbie dolls.
Her hand a
heavy smack across
my
cheek as she sits, humming
softly to himnos, with legs not even
her diabetes could take from her.
I ask her
if she’s a murderer. Smiling
a
crooked viejita smile, she tells me,
she would do it again to any man
who acts like he owns this world.
Blackout with Cows, an
Interrogation, and a Murder
Four hours
later and the cows’ tongues
are still
purple, licking the baby’s face.
Or rather,
what once was a face, the skull
now a bowl
for a scavenger’s hunger.
A woman’s
hair is a black tuft of grass.
She feeds
the herd her liver from an outstretched
palm.
Once, after watching older sisters
slaughter
roosters at dawn, Mama wondered
what she
would see if she pulled back
her own
skin, what drumstick
they could
make of her arm, what soup
from the
song in her breasts.
And now, ten-years-old,
she knows,
staring
deep into the chaotic orchestra humming
inside
this woman’s torso, the slow
moo of
flies and bees as they feast, the slick
slaps of
the tongues kissing the wounds,
as if
bidding farewell to the dead.
*
Abuela
told the police officers everything
she knew:
We were dropping by
to buy
milk for cheese and quesadillas.
My
daughter was the first to notice
the smell.
We found don Ricardo
moaning in
the barn. Los Gutierrez did it.
He didn’t
give their sons jobs,
so
they slaughtered
his family, left him for dead
two bullets in the chest.
He
told me
to tell
Felipe. I told him Felipe was hungover.
No one
else knows where in Chaletenango
to find my
family, he said.
Those were his
final words.
*
Maybe that was the reason I would blackout,
Mama tells
me, her hammock
swinging low
as a
chariot. At her worst, she would lose
entire
days
doing nothing, staring at what
she
doesn’t remember.
I saw so much
during the war, mijo.
Jovencitas raped
while I hid up a tree.
Men gutted
while I hid
in the bushes.
But, of
course, Mama didn’t begin to blackout
until
decades later, after Papi cheated on her.
¿Isn’t it
awful what griefs the soul chooses
to
survive? There are griefs like packs of wolves
where your
soul outruns your terror. The way
the war
seemed to make Mama invincible.
Fuck a
mountain. Her faith could move a border,
could
scrub a white woman’s floor
until she
could bring her brother and sisters
with
her. There are griefs like snakes
around
your ankles, your arms, your legs
until your
hands confuse themselves
for
snakeheads & leave everything
they grasp
ill from their touch.
The way
Papi’s philandering broke Mama
where the
violence of war could not,
the way
her grief would draw its purple tongue
over her
face for hours until it erased
her
face. There are torture survivors
who claim
betrayal and heartbreak are worse
than what
the army did to them.
And I
still do not understand the artillery
in my
tongue, how my lips can be a lawless
sergeant,
how I ended up with an army of men
standing
behind me, ready to justify
each love
I betrayed with the sheer terror
of their
presence, my confused heart
stupid
with power.
Witness
Papí punched holes on the top of the barrels,
so we could breathe but none to see, so I can’t
say I saw the battalion. I can’t say I saw the men,
¿or were they boys? tear a white flag from Papí’s
shirt & stomp his chest as if putting out a fire.
There was no fire, just Papí, grunting & swearing
there was no one left in our shack. No sons
to make soldiers. No daughters to make single
mothers. This is how Papí protected us.
He made us wear his jeans instead of faldas,
so if soldiers found us, we’d be harder to rape.
He beat us when we spoke back or said achís.
He taught us to cook sopitas y arrozes y tamalitos,
so one day, we could be good wives. The world
is unjust to unmarried women, he said. And thus,
we learned to suffer. Good daughters, we listened,
always, even as the soldiers revved the cackling engines
to run him over again. Even when our men cheated
on us again and again. Papí should have died that day.
It took one man to stand between him and the soldiers.
It took one man to yell stop and defend his good name.
In English, witness
is a translation of martyr. In
Spanish,
testificar comes
from wagering your flesh on the truth.
Power forgets some of us survive to tell the story.
The man lived. The soldiers fled. Papí lived,
and slowly, we massaged his ribs back into place.
For weeks, we put warm milk on his tongue.
The swelling stopped. He relearned how to walk.
Some of his daughters still hide in barriles
de frijol, others are mastering the art
of walking away.
Mama, 53
Where we see Mama’s
back
At the border, the coyote forced Mama
to run with the men,
as punishment for refusing to be raped
with the other women.
I do not know how to describe the way
the sand
bit into the soles of her feet, inching
further & further
until it became her skin, her flesh. I
do not
know how to describe the way each step
felt like
it was underwater when there was no
water, when sweat became dry beads of
salt,
of sand stumbling down her face
until they became her face. Mama,
a sand woman, her throat
hissing like wind & snakes.
Her thighs rubbed
together so hard they
bled a dry red,
stones sharp as
crescents
cutting her
feet.
Then, came the hills.
In this poem,
we will end
the story here, where
Mama finally rests,
where her fallen hands are
already buried wrist-deep
in the desert. In this poem, every
-thing Mama carried finally
falls off her back—the eight hungry
heads
of her hermanos y hermanas roll down
the hills, the hungrier machetes of the
soldiers’ stick
from the sand like needles of giant
cacti, her torn
shirt exposing the pale brown ripple of
her spine, finally uncurling.
I want there to be a version of this
story where she no longer
suffers, where for once another god performs
the miracle, the atonement
of blood & limb, where we no longer
live with the guilt of her sacrifice.
In this poem, a man lifts Mama onto his
shoulders & carries her the rest
of the way. This man is the same man
who stood up when
the coyote wanted to put Mama with the
women & told him, no,
she
is my sister, we will not part.
When the coyote yells
for him to leave her behind to dissolve
into the dust,
this man carries Mama like the sky
carries the
moon, the light we see by in the dark,
the only pure
thing in the sky. This man is my
father,
sitting by her hospital bed, massaging
her back
—No, in this poem, my father is in
the hospital bed, howling to the
heavens
as the doctor pulls me bloody
from his body, both our feet flailing
in dissent. This man is each of
her unborn children, closing her
eyes, nursing her dry lips
with our bone & blood. This
man is you right now,
reader, holding this page,
carrying this unholy
burden for the shortest
of moments so,
for once, you can
understand
how quic-
kly you
would
colla-
pse.
Homecoming
The last
days of Abuela Tina’s life
she would
leave the house
for hours,
walking miles
down dirt
roads. I imagine
her
murmuring or singing,
although
the flint-lipped woman
rarely
said anything to me.
She would
embrace me, hands
clasped
around my temples,
her kisses
so faint I cannot
remember
them. On the news
or in a
movie, a man would die
and she
would complain to my mother.
Once,
driving down the freeway,
my father
pointed at a mountain
pasture
and declared, I own
everything as far as your eye
can see, and she
believed him.
Once, she
threw handfuls of water
over her
face from a stream, moaning
gleefully
as white people passed.
As far as
I could tell, she only slept
and made
tortillas. Mama flew
to El
Salvador to watch her die.
When she
returned, she told
the story
of a restless woman.
A
breathless cousin chases her
and brings
her back to the house.
The next
morning she wakes up
murmuring,
this is not my home.
¿Where is your home? they ask,
and she
tells them about San Agustín,
years
before the war, before half of them
were born.
Like Abuela, I want to return
to
something that belongs to me. I should
have died
by now to stick my bones
in the
ground like crucifixes and reclaim it
as mine.
Soldiers would fire slugs
at my
ghost, and I would pour streams
Comentarios
Publicar un comentario