Poemas de Inger-Mari Aikio (Nación Sami) 5FIPAL


Inger-Mari Aikio (Ima)


Nació en 1961 en Ohcejohka / Utsjoki, vive en Sámiland (Nación Sámi), en el norte de Finlandia.Poeta, escritora, traductora, y directora y productora de documentales y videos musicales. Trabajó antes como periodista, presentadora de radio y reportera.Ha publicado 6 libros de poemas en sámi:Gollebiekkat almmi dievva (1989), Jiehki vuolde ruonas giđđa (1993), Silkeguobbara lákca (1995), Máilmmis dása (2001), Camera Poetica - Suonat (2008) y Beaivváš čuohká gaba - Aurinko juo kermaa (2014).Traducciones en inglés, español, noruego, alemán, húngaro, finlandés, francés, italiano, árabe y búlgaro.Libro de poemas trilingüe Roađđi - Rosa Boreal - Boreal Rose (2016) publicado en sami, inglés y español junto con Niillas Holmberg.Publicó 2 libros para niños y una novela para adolescentes y adultos jóvenes en sámi:Riebana bihpporgáhkut (2006), Čáhcerávgga gazza (2011) y Tropihka rievssat (2016).Letras para 45 canciones grabadas.Dirigió 12 videos musicales y 11 documentales.Nominada para el Premio de Literatura Nórdica (2004)Premio de Filmes Skábmagovat (2013) y Premio estatal de Cultura Infantil (2015).






si tan solo una vez

nos abrazáramos en la colina

en lo alto

como si fuéramos los únicos humanos



chillido de aguililla ártica

inicio de un largo relato

canto Yoik del chorlito

como vino



la mirada clandestina del zorro polar

camino a la más bella historia

de nubes blancas



 

vare moai oktii

salošeimme duoddar alde

allin ja áidna olmmožin



boaimmáža biškkanas

guhkes máidnasa álgun

bihčosa luohti viidnin



njála suollemas geahčastat

bálggisin vilges balvvaid

čábbasamos máidnasii














me encierro a mí misma entre mis brazos

huyo de los mordiscos del viento

no es este mi hogar

y los abedules

al calor desgarran hasta convertirlo en cristales



olvido el hielo

que se arrastra a mis venas

la oscuridad derrite el egoísmo

y no sé

cuándo la escarcha vencerá




fátmmastan iežan sallasan

báhtaran snealku biekka

dát ii leat mu ruoktu

ja lánját

gaikkodit lieggasa sáisagin



vajáldahtán jieŋa

mii njoammu suonaide

seavdnjat suddada iešvuođa

inge dieđe

goas bihci vuoitá














taza vacía

sobre una mesa solitaria

ventana desnuda

abierta a la oscuridad

pasos

que solo llevan hacia adentro

voces

que escapan de la ventana

cuervo

que responde

lo sabe todo

 



guoros gohppa

oktonas beavddi alde

lássaliinnehis lássa

rabas seavdnjadahkii

lávkkit

mat mannet dušše sisa

jienat

mat báhtarit lássaráigge

ja vuoražas

mii vástida

diehtá buot













miéntanme

traiciónenme



de ustedes

poemas escribiré



 

gielistehket munnje

beahttet mu

čálán dis divttaid










el retoño no pregunta la hora

tiene tiempo de sobra



el árbol pregunta la hora y calcula

cuando desaparecerá el ímpetu de su savia



el árbol muerto en pie no pregunta la hora

tiene tiempo de sobra



 

látnjá ii jeara diimmu

das lea mearihis olu áigi



muorra jearrá diimmu

ja rehkenastá

goas máihllis láhppo sohkar



soarvi ii jeara diimmu

das lea mearihis olu áigi











lanzo el ancla

al hoyo de una nube

trepo la soga

a la cima de los abedules

agito el meñique

saludos a las hormigas



 

balvaloapmái

darvehan buttu

gavccun oara mielde

soahkegierragiid bajábeallái

ja seaván orbbežiin

dearvvuođaid gotkkaide

giitu mu oasis










deja a nuestras pieles

olerse primero

espera

que se conozcan




divtte liikkiideame

vuos susttašit

guđet guoimmiska

vuorddes dassá

go oahpásmuvvaba













luego de todos los carpinteros

los dedos del músico

son como aliento de césped



y yo resueno

toda la noche




buot ákšoalbmáid maŋŋá

čuojaheaddji suorpmat

dego rási vuoiŋŋanas



ja mun čudjen

oppa ija








tu foto en el estante

vigila mis pasos

así como la piedra ancestral

vigila el lago lleno de peces

ahuyenta a los extraños



 

du govva hildus

gohcá lávkkiidan

nugo sieidi dolin

gozii guollás jávrri

balddii vierrásiid eret

sobre mí pasa el viento frío







se me hiela la piel

se congelan las venas

se escarcha el corazón

viento frío

alrededor y dentro de mí

sobre mí y bajo de mí

dentro, dentro de mí



qué haces con los cerillos

¿y el candelero? ¿y la antorcha?

cuándo has visto al hielo arder



sobre mí pasa el viento frío



se sofocan las llamas, las hogueras

el viento acaricia mis mejillas

mis hombros, mi pecho

seguro y conocido viento frío 

                                                     

preguntas cómo me apaño con el frío dentro de mí

soy viento nevoso, viento de niebla helada, viento gélido

soy yo



¿también se acaba el viento frío?

cuándo  cómo

y por qué



ventila el viento frío

sendas cubiertas de nieve, caminos

alrededor y dentro de mí

invierno



quince años de invierno

no rinden más los fuegos, tampoco las manos

el viento frío abraza, sostiene

mi viento frío, a mí



¿recuerdas cuando el volcán lanzó al viento todo su corazón?

la polvareda ocultó al sol

hace quince años

el sol no se ha dejado ver, no ha entibiado

el único que podría, algo



el viento frío se mueve en mí, conmigo

alrededor mío, sobre mí

dentro de mí

viento frío





guoldu johtá mu badjel



liiki galbmon

suonat suossan

váibmu spildon

guoldu

birra ja siste

alde ja vuolde

siste, siste



maid dagat riššaiguin?

giilluin? spáidariin?

goas leat oaidnán jieŋa cahkkaneamen?



guoldu johtá mu badjel



jáddet dolanjuokčamat, sajošdolat

guoldu njávkkada nieraid

hárduid, ratti

dorvvolaš oahpes ruvaš



jearat mo bivan iežan siste

lean guoldu, ruvaš, vaššu

ieš, lean



guolddusgego geahči?

goas? mo?

ja manin?



guoldu guolddusta

bálgát jovgojit, geainnut

birra, siste

dálvi



vihttanuppelot jagi dálvi

eai bastte dolat, eai gieđat

guoldu sallu, doallá

mu guoldu, mu



muittátgo go dollavárri čolui áibmui oppa váimmus?

gavjabalva čiegai beaivváža

vihttanuppelot jagi dassá

iige beaivi leat šat oidnon, liggen

áidna mii sáhtášii, juoga



guoldu johtá mus, muinna

mu birra, badjel

siste

guoldu
















relamo

la lustrosa seta



la crema

se hace mantequilla



 

njoalun

silkeguobbara



lákca

šaddá vuodjan













mis dedos

revisan el bosque 

buscan

aún tu aroma

a pesar

de los tantos meses



 

suorpmat

čáŋadit vuovddis

ohcet

ain du hája

vaikko

jo máŋga mánu









el temporal

chapotea en mí



a través de los cielos  



llega el estruendo

a su destino               

tres meses después

  

bajándálki

vuojada mu siste



ravddas ravdii

miehtá almmiávgadasa



jietna joavdá easkka

golmma mánu geažes













lo que más busco

es lo que más hallo

botes de invierno

meciéndose en mi cama





mađe eanet ozan

dađe eanet gávnnan

dálvefatnasiid

govddodeamen

iežan seaŋggas














en los primeros pasos

del baile de la felicidad

se escucha ya

la rutina del día siguiente

 



lihku dánssa

vuosttas njuikestagain

hurada jo ihtáža

ránes luohti












yo

yo misma

justamente yo misma



soy tan importante

muy importante

muy muy importante



lo demás

una roca solitaria

 



mun

mun ieš

aiddo  mun ieš



lean nu dehálaš

hui dehálaš

hui hui dehálaš



loahpas

oktonas geađgi
















justo cuando alguien

empieza a ver las cosas por lo que son

la desganada hacha de la vejez

empieza a cortar las ramas de la memoria

 



aiddo go olmmoš

oaidnigoahtá bastilit

hovkkehuvvama meres

čuollagoahtá muittu ovssiid
















en las venas de la mano del anciano

los últimos rayos

del sol de la vida



 

boares olbmo gieđa suonain

eallima beaivváža

maŋimuš suotnjarat














la cortina de lluvia

tan tupida que ni un grito

la perfora




goaikkanasseaidni

ii gullo gáranasge

ráhkos dal čoddat vehkui

















siciliano,

me preguntas por el cortejo amoroso

de nuestros novios

por nuestras viejas religiones

por sus altares de piedra



de los que no sé nada



y me avergüenzo



sería mejor si me preguntas

por las costumbres

y las creencias

de los finlandeses



que sí conozco



y me avergüenzo



 

sisilialaš

don jearat

makkárat min soagŋovierut

dološ jáhkut, sieiddit



in dieđe

ja heahpanan



jeara baicce

makkárat suopmelaččaid

vierut ja osku



de dieđán

ja heahpanan









traductores:

Zoila Forss & Roxana Crisólogo




Comentarios

Entradas populares de este blog

Poemas de Amada Libertad

Wingston González. Guatemala.

Poetas El Salvador (5)