FIPAL6: Anissa Mohammedi, Argelia
ANISSA MOHAMMEDI, Argelia
Nacida en Argel (Argelia), es una poeta bilingüe (bereber francesa) y galardonada con varios premios de poesía. Después de estudiar biología en la Universidad de Tizi-Ouzou (Kabylie), enseñó francés en la escuela secundaria de Kabylie antes de mudarse a Francia en 1999, vivió en varias ciudades de Francia. Actualmente vive en Montpellier.
Su poesía es particularmente profunda y lírica. Los misterios de la existencia y el mundo invisible, el exilio, la ausencia, la rebelión son temas que Anissa Mohammedi intenta atravesar a través de una poesía sutil y altamente imaginativa que se permite a sí misma. A menudo es difícil de entender.
Participa en numerosos eventos culturales y festivales internacionales en Francia y en el extranjero (Francia, Argelia, Quebec, México, Italia, Nicaragua, Guadalupe, Rumania ...) y colabora en diversas antologías y revistas literarias. Como consultora, dirige talleres de escritura y lectura en diversas áreas educativas y de enseñanza y capacitación en expresión escrita y oral.
Ella es la autora de:
• Suspiros, colección de poesía (1997) publicada en Argelia.
• La voz del silencio, una colección de poesía (2001), Ediciones Racine (Francia).
• ANADI (Búsqueda), colección de poesía en Kabyle (2002), ediciones Tamazgha (Francia)
• En el nombre de mi palabra, colección de poesía (2003), Les Ecrits des Forges (Quebec), coeditado con "Autre temps" (Marsella)
• Tierra y carne, una colección de poesía (2009) Éditions Les Ecrits des Forges (Québec) y "Le temps des cerises (París)
• ¿Quién es el rey del bosque? "Anwa Dag n tezgui? "Cuento de hadas bilingüe (French-Kabyle) en 2013 Ediciones Sefraber. (Francia-Argelia).
• Por venir, una nueva colección de poesía.
Nacida en Argel (Argelia), es una poeta bilingüe (bereber francesa) y galardonada con varios premios de poesía. Después de estudiar biología en la Universidad de Tizi-Ouzou (Kabylie), enseñó francés en la escuela secundaria de Kabylie antes de mudarse a Francia en 1999, vivió en varias ciudades de Francia. Actualmente vive en Montpellier.
Su poesía es particularmente profunda y lírica. Los misterios de la existencia y el mundo invisible, el exilio, la ausencia, la rebelión son temas que Anissa Mohammedi intenta atravesar a través de una poesía sutil y altamente imaginativa que se permite a sí misma. A menudo es difícil de entender.
Participa en numerosos eventos culturales y festivales internacionales en Francia y en el extranjero (Francia, Argelia, Quebec, México, Italia, Nicaragua, Guadalupe, Rumania ...) y colabora en diversas antologías y revistas literarias. Como consultora, dirige talleres de escritura y lectura en diversas áreas educativas y de enseñanza y capacitación en expresión escrita y oral.
Ella es la autora de:
• Suspiros, colección de poesía (1997) publicada en Argelia.
• La voz del silencio, una colección de poesía (2001), Ediciones Racine (Francia).
• ANADI (Búsqueda), colección de poesía en Kabyle (2002), ediciones Tamazgha (Francia)
• En el nombre de mi palabra, colección de poesía (2003), Les Ecrits des Forges (Quebec), coeditado con "Autre temps" (Marsella)
• Tierra y carne, una colección de poesía (2009) Éditions Les Ecrits des Forges (Québec) y "Le temps des cerises (París)
• ¿Quién es el rey del bosque? "Anwa Dag n tezgui? "Cuento de hadas bilingüe (French-Kabyle) en 2013 Ediciones Sefraber. (Francia-Argelia).
• Por venir, una nueva colección de poesía.
1
Por el riesgo
y el despojo
Por la exaltación
y el impulso
aférrese
a las fibras de mi
verbo.
Cuando los discursos
narcisistas
inflan el goce cerebral
tiemblan los leves
cuerpos
bajo pesadas
sensaciones genésicas.
Cuando mi verbo
no soporte más
el orgasmo extremo
mis ojos dirán
sin permiso
el no de mi palabra.
2
Mastico la palabra
prohibida
sabor afónico
Entonces en mi boca
el fuego se vuelve
manantial.
3
La sobredosis de
palabras
al rehacer la sonrisa
de las cavernas
te hará escuchar el
aliento de la indiferencia
gimiendo bajo la
opresión de la endecha
en forma de muladar
La sobredosis del
silencio
al exorcizar el frenesí
te hará ver la noche
culpable del sueño
abandonando sus
estrellas
en forma de olas.
La sobredosis del
absurdo
al volcar el sentido
te convertirá en
desafío
de las palabras y el
silencio
luego aprenderás
a volverte ímpetu
de un instante inédito.
4
Con los nervios
crispados
sin aliento
la conciencia culpa a
la nada
nada parece más frágil
que ese horizonte
confuso
he aquí mis palabras
que navegan por los
meandros
ellas se enfrentan con
la erosión
se hunden en el
silencio
para despojarse
y luego remontar a mi
lengua
a vomitar el vértigo.
Con los nervios
crispados
sin aliento
el pensamiento culpa
al fascismo intelectual
detrás de la hemorragia
infernal
la libertad ironiza a
la victoria
la poesía salmodia el
fetichismo
los Dioses abandonan
los cielos
y vuelven a fabricarse
un caparazón
para reinventar el
mundo.
5
Tierra inmortal
tu rostro en sombra
brilla bajo el cielo
nublado
Empujas el ultraje
para proteger el
juramento
pero la promesa se ha
roto
y ya no juras
sino por el alma
ancestral
la fuerza del tiempo
te atraviesa
como un curso de agua
Para abrevar en tu
memoria
que falta
la indignación eructa
tinieblas de los
fieles.
Tierra inmortal
tu silencio me asusta
tanto
como el ulular de las
lechuzas
Me entrego a los aires
de la noche
para estrechar mis
suspiros
espero al amanecer, que
llegará
para dejar su beso
en mi cuerpo tembloroso
el silencio calla
en los escalofríos de
mi carne…
Tierra inmortal
tomo tu niño perdido
por la mano
contemplo su mirada
y comprendo por qué
mis palabras son
amargas
le muestro el camino
del Edén de los niños
del mundo
aflora su sonrisa
con los brotes de la
primavera
suelto su mano
y conjuro mis palabras…
Tierra inmortal
te dibujo otro rostro
más bello que la
promesa
mi mirada ya no
atravesará el espejismo
mis manos no
acariciarán más
las huella de las
mordeduras
sobre la mugre de la
mentira
mis pasos ya no
conocerán
el camino del exilio.
Tierra inmortal
contemplo tu nuevo
rostro
ya no necesito volverlo
a dibujar
y ya no juro
que por la sonrisa del
niño.
6
Día tras día
tejidos paisajes
las miradas se posan
en las huellas
abandonadas de los
subsuelos
los caminos se cruzan
en el mutismo de los
paisajes
En la terquedad del día
y de la noche
¿quién va a impedir la
connivencia
del pájaro y el vuelo?
El horizonte naciente
gusta su belleza despreocupada
en un oasis
donde el presente y el
futuro se codean
la luna llena
nos recuerda el orden
fijo
de la fiesta divina
¿Son necesarios tantos
signos
para construir mi único
reino?
Día tras día
tejidos lenguajes
el ímpetu del alma
alimenta
esas palabras que no
osamos pronunciar
o que decimos
de susurro en susurro
mil dimensiones que hay
que recorrer
ninguna postura a
definir
en un suspiro tatuado
con la esencia de una
música
en los colores del arco
iris
fragilidad del estupor
virulencia del pudor
¿Es necesario tanto
glosario
para nombrarte mi única
palabra?
7
Palabra errante!
¡Palabra abierta!
Más allá de las
barricadas
marcadas con babas
la divisoria se abre
céfiro sorprendente
arabesco titilante
a contra corriente
los aguaceros se vacían
en los surcos cavados
por el llanto
y las risas nerviosas
cuando incluso el
susurro
no se escucha
en mi lengua seca
que siente la ira
venial
de los años que hay que
revivir,
es tuya la verdad
incluso si no tienes
otra que la insólita,
la falsificada
no quiero más
de ese humo que
me enronquece la
garganta
y me oprime el pecho
para dejarte
libre de errancia.
8
La noche se apacigua
Y la niña que hay en mi
sonríe
Acunan el sueño las
estrellas
y le entregan el mundo
La niña que hay en mí
apaga la vela
Mañana otra noche
otra vela.
La noche me aguarda
La joven que hay en mí
duda
El sueño se agita
desanda lo andado
Mañana otra noche
otro camino.
La noche cierra sus
puertas
La mujer que hay en mí
se da prisa
La noche me ha confiado
el secreto del sueño
cuando de punta a punta
yo la acompañé
hasta la última súplica
Casi olvidé la imagen
Nada más que una pizca
de emoción
me recuerda quién soy
Finalmente, ¿en qué
soñaba?
Al final del silencio
muy cerca del misterio
una mano que acaricia
se acerca a mi pecho
Mi sudor frío absorbe
el olor del
estremecimiento
La ruptura inevitable
aconteció
entre la bruma y el
crepúsculo.
9
Travesía
apresada
en
mis paisajes nocturnos
mi
ropa ni corta ni larga
no
cubría ni el calor ni el frio
de
los callejones silenciosos
Recuerdo
las paredes
que
tragaron mis palabras
recuerdo
mi garganta escupiendo fuego
en
mi ropa encogida
He
buscado mis palabras
dentro
de las grietas de las paredes
volví
a encontrarlas en el canto de los gitanos
repentinamente
me convertí en director de orquesta
para
todos los trovadores
10
Al
cruce del desierto
una
mujer desnuda
se
envuelve en la arena,
frota
sus pechos
contra
las estelas de la caravana
¿
Estaría buscando revestirse
del
olor del beduino ?
¿
O estaría su feminidad borrándose
bajo
el peso del camello ?
Su
desnudez ofrecida al firmamento
rompe
todas las fronteras del mundo
11 Los exilados
Por ruptura
como en su partida
regresan y le arrebatan
a la noche su última errancia
importunan a la ausencia
en su lugar de nacimiento
guardan el secreto del viaje
Vuelo de palabras
plegaria de sangre
instante de vida
nada más verdadero
nada más falso
que la memoria sin promesa
la carne
sin memoria
la promesa sin arrugas
Amortajados en su historia
habitan de nuevo su alma
hay que decir la plegaria de los muertos
incluso a los olvidados del tiempo
el gesto piadoso devuelve a la tierra
lo que la tierra no pudo darle a la carne
Comentarios
Publicar un comentario